現在出ているドラゴンの迷路の誤訳を挙げていきます。


融合の注釈文
(あなたはこのカードの片方の半分または両方の半分をあなたの手札から唱えてもよい。)

(あなたはこのカードの片方 の半分または両方 の半分 をあなたの手札から唱えてもよい。)


このままでは4分の1か2分の1しか唱えられません。



《諾々》
飛行を持つ白の1/1スピリット・クリーチャー・トークンを4体戦場に出す。

飛行を持つ白の1/1 スピリット 鳥・クリーチャー・トークンを4体戦場に出す。


《ドラグスコルの隊長/Drogskol Captain》奮起!と思ったら違いました。


《ヴィズコーパの血男爵》
あなたのライフが30点以上であるか対戦相手1人のライフが10以下であるかぎり~~

あなたのライフが30点以上で あるか あり対戦相手1人のライフが10以下であるかぎり~~


男爵様は滅多なことではでかくなりません。



《オフゾフの導き石》

《オ ルゾフの導き石》


何を思ってオフゾフにしたのか、さっぱりわからないのですが。


追記)

《特質改竄》
パーマネント1つを対象とする。それに書かれた色を表す言葉1種類をすべて別の色に置き換えるか、基本土地タイプ1種類をすべて別の基本土地タイプに置き換える。

パーマネント1つを対象とする。ターン終了時まで、 それに書かれた色を表す言葉1種類をすべて別の色に置き換えるか、基本土地タイプ1種類をすべて別の基本土地タイプに置き換える。


ターン終了時までじゃなかったら強かったのに。。。



テいサはフレーバーな上に表現の違いなので抜いてあります。
名前表現としては間違えテるけど、一応間違イじゃナいンだヨ。

コメント

メリー@太郎
2013年4月17日23:58

以前リミテッドで肉貪りのテキストをそのままだと思っていて結果的にミスプレイとなってしまったことがあります。正しいテキストを調べていなかった自分が悪いと言われればそれまでなのですが、少し誤訳というものにイラッとしてしまった覚えがあります。何を言いたいかって言うと、MTGは英語版サイキョーってことww

FAKE
2013年4月18日0:06

あーあれ大幅に違うもんね・・・(´・ω・`)
結局英語版オンリーでやってるのが最強でございますw

ぴえ
2013年4月18日3:29

「オルゾフ」って素早くタイピングしようとすると50回に1回くらいは「オフゾフ」になる気がします(キーボードのRとFが近いので)
・・・まさかそんな理由ではないですよね!

FAKE
2013年4月18日4:25

いやPC入力だから一番有り得るんだが・・・だとすると本当に情けない…(´・ω・`)

お気に入り日記の更新

日記内を検索